vendredi 18 décembre 2015

Cours de conversation en espagnol à Orléans vendredi 18 décembre



Nochevieja Universitaria en la Plaza Mayor de Salamanca

No fueron doce, sino trece las campanadas (des coups de cloche) que sonaron en la duodécima (douzième) edición de la Nochevieja Universitaria que en la madrugada (l’aube) del día 10 congregó a 45.000 jóvenes, según los organizadores, en la Plaza Mayor de Salamanca.
Las 13 campanadas sonaron en memoria de las víctimas de los ataques terroristas del 13 de noviembre en París.
Jóvenes de toda España, pero también de Italia o Portugal, celebraron el fin de año universitario con gominolas (caramelos blandos) en lugar de las tradicionales uvas, música y baile.
Fue la Nochevieja Universitaria con más control policial de todas las organizadas. Cerca de 200 agentes, policías locales, nacionales e incluso un grupo de Tedax (desactivación de explosivos) se ocuparon de la seguridad.
Los agentes realizaron cacheos (fouilles) y controles y prohibieron la entrada de alcohol, mochilas (des sacs à dos) y bolsos de grandes dimensiones, además de petardos y otros elementos pirotécnicos, lo cual no impidió (empêcher) la bebida en exceso por parte de jóvenes que tuvieron que ser auxiliados (aidés) por miembros de la Cruz Roja.
Pero no todos estuvieron contentos con la fiesta multitudinaria (populaire) juvenil. Algunos salmantinos criticaron a EFE la autorización de este evento, que tildaron (ont traité) de “macrobotellón” y,  además, entre monumentos patrimonio de la Humanidad.

La ilusión de los Reyes Magos en 33 palabras
Con la llegada de los Reyes Magos y de los regalos llegan también muchas palabras llenas de ilusión. Aquí tienes 33 de esas palabras, con sus traducciones al inglés, al francés y al portugués.

Reyes Magos /Rois Mages
majestades / majestés
Melchor / Melchior
Gaspar / Gaspard
Baltasar / Balthazar
pajes / pages
coronas / couronnes
capas / capes
cetros / sceptres
barbas / barbes
camellos / chameaux
Oriente / Oriente
carrozas / carrosse
cabalgata / chevauchée
caramelos / bonbons
niños / enfants
carta a los reyes / lettre aux Rois Mages
juguetes / jouets
regalos / cadeaux
sacos de regalos / sacs de cadeaux
carbón de azúcar /  charbon de sucre
ilusión / illusion
oro / or
incienso / encens
mirra / myrrhe
roscón de Reyes / gâteau des Mages
sorpresa del roscón / la surprise à l’intérieur du gâteau
golosinas / bonbons
noche de Reyes / la nuit des Rois Mages
pastores /bergers
6 de enero / 6 janvier
Adoración al Niño Dios / adoration de l’Enfant Jésus
Estrella de Oriente / l’étoile d’Orient

samedi 12 décembre 2015

conversación en español del viernes 11 de diciembre



133 palabras con sonido jota pero con grafía ge en español

 “¿Se escribe con ge o con jota?”. Quizá sea una de las preguntas más frecuentes tanto para los estudiantes de español como para los propios hispanohablantes en algún momento de su vida. Hay muchas palabras en el idioma español que se pronuncian como una jota pero que, en realidad, se escriben con ge. Algunas de ellas son: general, régimen, legislar…

Practica Español te ofrece una lista con 133 palabras para que practiques tu ortografía. Al final de esta publicación encontrarás este listado en PDF y un audio.

Agencia, Agil, Ángel, Antología, Argelia, Argentina, Arqueología, Biología, Coger, Cogida, Colegio, Congelación, Cronológico, Digestión, Digital, Dirigir, Elegir, Emergencia, Energético, Escoger, Estrategia,  Exigencia, Exigir, Frágil, Gelatina, Gemelo, Genealógico, General, Generar, Género, Generoso, Genética, Genial, Genio, Gente, Geografía, Geología, Gerente, Gigante, Gira, Girasol, Gitano, Hegemonía, Imagen, Imaginación, Imaginar,  Ingeniero, Inteligente, Legendario, Legión, Legítimo, Ligero, Magia, Magistrado, Margen, Marginal, Metodología, Negligente, Origen, Original, Primogénito, Privilegio, Recoger, Refugiado, Régimen, Registro, Rígido, Rugir, Sacrilegio, Sargento, Sumergir, Tecnología, Tragedia, Urgente, Vegetal, Vegetariano, Vigente, Virgen, Zoológico

radio

Villancicos
Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena
En el portal de Belén hay estrellas, sol y luna
La Virgen y San José, y el Niño que está en la cuna
Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena
Y si quieres comprar pan más blanco que la azucena
En el portal de Belén la Virgen es panadera
Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena
Un pastor comiendo sopas en el aire divisó
Un ángel que le decía ha nacido el Redentor
Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena
De Oriente salen tres Reyes para adorar al Dios Niño
Una estrella les guiaba para seguir el camino.
Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena
A esta puerta hemos llegado
Cuatrocientos en cuadrilla
Si quieres que nos sentemos
Saca cuatrocientas sillas
Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena
Saca una para mí
Y otra "pa" mi compañero
Y los que vengan detrás
Que se sienten en el suelo
Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena
En el portal de Belén
Han entrado los ratones
Y al bueno de San José
Le han roído los calzones
Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena
En el Portal de Belén hay un hombre haciendo gachas
Con la cuchara en la mano repartiendo a las muchachas
Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena
Una estrella se ha perdido y en el cielo no aparece,
se ha metido en el Portal y en Su rostro resplandece.
Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena
En el Portal de Belén hacen Luna los pastores
Para calentar al niño que ha nacido entre las flores.
Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena

dimanche 6 décembre 2015

conversación en español del viernes 4 de diciembre




16 formas de darse prisa en español
En español hay una serie de expresiones que se utilizan para incitar a una persona a que comience inmediatamente lo que tiene que hacer. Al tratarse de frases y expresiones propias de la lengua coloquial no tienen traducción exacta, pues en otras lenguas se utilizan otras expresiones equivalentes en su sentido, pero no en las palabras que se dicen.

La lista que publicamos a continuación equivale en general a las expresiones inglesas “hurry up” o “come on” y a las francesas “dépêche-toi” o “vas-y, vas-y!”.

Las traducciones que aparecen al lado de las expresiones españolas son únicamente para que se conozca el significado de las palabras.

¡Date prisa!/Dépêche-toi!
¡Ponle más salero!/ Mettez plus de sel!
¡Los he visto más rápidos!/ Je les ai vu plus rapides!
¡Espabila!/Wise up!Éveille toi!
¡Ponte las pilas!/ Metez les piles!
¡Estás dormido!/ Tu es endormi!
¡Aire!/ Air!
¡Que es para hoy!/ Il est pour aujourd’hui!
¡Andando, que es gerundio!/ Marchant, qui est le gérondif!
¡Sacúdete la pereza!/ Secouez la paresse!
¡Estás empanado!/ Tu es pané!
¡Arranca ya!/ Commencez dès maintenant!
¡Dale, dale!/ Donne le, donne le!
¡No te duermas!/ Ne te dors pas!
¡Venga, rápido!/ Allez, vite!

Una estatua para el oso Paddington en Perú
Karen Jankel, hija del creador del oso Paddington, Michael Bond, llegó a Perú para visitar comunidades andinas, realizar lecturas e inaugurar una segunda estatua del célebre personaje infantil en Lima, informó hoy la embajada británica en Perú.



Jankel visitó la comunidad de Cora, en la región sur andina de Cuzco, donde la ONG peruano-británica Amantaní realiza labor social con niños, un trabajo con el que ella colabora hace varios años.

En Lima asistió hoy a la inauguración de la segunda estatua de Paddington en un centro comercial y luego se tomó una fotografía junto a la primera estatua del oso, en el distrito de Miraflores, y maestros de secundaria de escuelas públicas peruanas que se capacitaron (se sont formés) en el Reino Unido.

La hija del creador de Paddington, un oso que según la historia tiene origen peruano, tiene planeado participar el miércoles en una lectura pública en una librería de Lima y otra en el Centro Cultural Británico de Miraflores.

“El oso Paddington es un símbolo de la fuerte relación entre Perú y el Reino Unido y un icono del inglés británico alrededor del mundo”, destacó la embajada en un comunicado,

Recordó que fue en 1958 que Michael Bond compró un oso de peluche que regaló a su esposa, al cual llamaron Paddington en homenaje a la célebre estación de trenes en Londres, y en diez días ya había escrito “Un oso llamado Paddington”, historia a partir de la cual se han publicado 25 libros y realizado una película.

Precisamente, en noviembre de 2014 el personaje del oso Paddington llegó por primera vez a Perú, la tierra de la que es originario en la ficción, para promocionar la película.

Considerado el personaje más entrañable de la literatura infantil británica, su historia narra las aventuras de “un cortés y educado oso peruano” que llega a la estación londinense de Paddington, de donde obtiene su nombre, y es adoptado por la familia Brown.

samedi 28 novembre 2015

conversación en español del viernes 27 de noviembre





Distinguir idiomas: transcripción

¿Qué padres no desearían saber lo que sus bebés tratan de decirles?

Pero los recién nacidos no empiezan a hablar como mínimo hasta que cumplen un año.
Eso sí, antes adquieren otras habilidades. Los bebés de entre 4 y 6 meses pueden distinguir idiomas visualmente sin escuchar sonidos solo con los gestos faciales que hacen las personas al hablar. Un equipo del Parque Científico de la universidad de Barcelona en colaboración con la universidad British Columbia de Vancouver en Canadá, ha realizado una investigación.

La finalidad del estudio es justamente la de intentar averiguar cómo los seres humanos en un período de tiempo tan corto como es uno o dos años de vida somos capaces de aprender las lenguas y lo que pone de manifiesto de una forma que encontramos bastante sorprendente es que la capacidad que los bebés tienen para utilizar la información visual para aprender una lengua es importante.

En la investigación los bebés ven vídeos mudos de caras que hablan en inglés. Al cabo de un tiempo el bebé se distrae porque ya se ha habituado a la información visual. Cuando los bebés ven las mismas caras que hablan en francés de nuevo prestan atención. Por tanto, han sido capaces de percibir que los rostros han cambiado de idioma.

Los niños bilingües mantienen esta capacidad, pero no los que viven en entornos en los que se habla una sola lengua.

Otros mamíferos también distinguen idiomas, pero eso sí, tienen que oírlos. Un equipo de investigadores de la universidad de Barcelona ha demostrado que las ratas pueden diferenciar el japonés del holandés.

El holandés se distingue mucho del japonés en cuanto a su ritmo. Entonces en el experimento la única forma que ellas tenían de discriminar entre los dos lenguajes era detectar su ritmo y así poderlos discriminar.

En la investigación se dividen las ratas en dos grupos. A uno se le entrena en holandés y al otro en japonés. Después del entrenamiento los dos grupos escuchan frases diferentes de los dos idiomas. Las ratas presionan una palanca cuando oyen el idioma en el que han sido entrenadas y a cambio reciben una recompensa. Una bolita dulce.

Realmente todavía nadie puede dar una respuesta definitiva a por qué los animales no se pueden comunicar con un lenguaje como el humano. Sin embargo, investigaciones como... como la nuestra lo que intentan dar es un paso adelante en resolver esta cuestión mostrando que hay algunos mecanismos que son importantes para nosotros, que los compartimos con otros animales.

Así que, si tu mascota no te entiende, tal vez deberías hablarle en otro idioma.