16 formas de
darse prisa en español
En español hay una serie
de expresiones que se utilizan para incitar a una persona a que comience
inmediatamente lo que tiene que hacer. Al tratarse de frases y expresiones
propias de la lengua coloquial no tienen traducción exacta, pues en otras
lenguas se utilizan otras expresiones equivalentes en su sentido, pero no en
las palabras que se dicen.
La lista que publicamos a
continuación equivale en general a las expresiones inglesas “hurry up” o “come
on” y a las francesas “dépêche-toi” o “vas-y, vas-y!”.
Las traducciones que
aparecen al lado de las expresiones españolas son únicamente para que se
conozca el significado de las palabras.
¡Date prisa!/Dépêche-toi!
¡Ponle más salero!/ Mettez plus de
sel!
¡Los he visto más
rápidos!/ Je les ai vu plus rapides!
¡Espabila!/Wise up!Éveille toi!
¡Ponte las pilas!/ Metez
les piles!
¡Estás dormido!/ Tu es
endormi!
¡Aire!/ Air!
¡Que es para hoy!/ Il est pour aujourd’hui!
¡Andando, que es gerundio!/
Marchant, qui est le gérondif!
¡Sacúdete la pereza!/
Secouez la paresse!
¡Estás empanado!/ Tu es pané!
¡Arranca ya!/ Commencez dès maintenant!
¡Dale, dale!/ Donne le, donne le!
¡No te duermas!/ Ne te dors pas!
¡Venga, rápido!/ Allez,
vite!
Una estatua para
el oso Paddington en Perú
Karen Jankel, hija del
creador del oso Paddington, Michael Bond, llegó a Perú para visitar comunidades
andinas, realizar lecturas e inaugurar una segunda estatua del célebre
personaje infantil en Lima, informó hoy la embajada británica en Perú.
Jankel visitó la comunidad
de Cora, en la región sur andina de Cuzco, donde la ONG peruano-británica Amantaní
realiza labor social con niños, un trabajo con el que ella colabora hace varios
años.
En Lima asistió hoy a la
inauguración de la segunda estatua de Paddington en un centro comercial y luego
se tomó una fotografía junto a la primera estatua del oso, en el distrito de
Miraflores, y maestros de secundaria de escuelas públicas peruanas que se
capacitaron (se sont formés) en el Reino Unido.
La hija del creador de
Paddington, un oso que según la historia tiene origen peruano, tiene planeado
participar el miércoles en una lectura pública en una librería de Lima y otra
en el Centro Cultural Británico de Miraflores.
“El oso Paddington es un
símbolo de la fuerte relación entre Perú y el Reino Unido y un icono del inglés
británico alrededor del mundo”, destacó la embajada en un comunicado,
Recordó que fue en 1958
que Michael Bond compró un oso de peluche que regaló a su esposa, al cual
llamaron Paddington en homenaje a la célebre estación de trenes en Londres, y
en diez días ya había escrito “Un oso llamado Paddington”, historia a partir de
la cual se han publicado 25 libros y realizado una película.
Precisamente, en noviembre
de 2014 el personaje del oso Paddington llegó por primera vez a Perú, la tierra
de la que es originario en la ficción, para promocionar la película.
Considerado el personaje
más entrañable de la literatura infantil británica, su historia narra las
aventuras de “un cortés y educado oso peruano” que llega a la estación
londinense de Paddington, de donde obtiene su nombre, y es adoptado por la
familia Brown.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.