UNOS AURICULARES PARA ENTENDERSE EN OTRO IDIOMA
Un equipo de ingenieros con sede en Nueva York (EE.UU.) se dispone a comercializar unos auriculares que, según sus creadores, facilitará la comunicación entre las personas de todo el mundo.
Dichos auriculares permiten traducir lo que dicen personas que hablan en diferentes lenguas, con los últimos avances en tecnología ‘wearable’ o ‘ponible’, es decir la que el usuario lleva en su propio cuerpo, con los sistemas de reconocimiento del lenguaje , síntesis de voz y traducción automática.
Este pequeño aparato inalámbrico, denominado Pilot, puede funcionar conectado al teléfono móvil mediante una ‘app’ (programa informático) tanto en línea (conectado a internet) como sin conexión a ninguna red, en diversas partes del mundo, según sus desarrolladores.
“Mientras otros auriculares inteligentes han sido diseñados para monitorizar el entrenamiento físico o mejorar la calidad del audio, nosotros estamos comprometidos con utilizar esta tecnología ‘ponible’ para reducir las barreras del idioma”, asegura Andrew Ochoa, fundador y director ejecutivo (CEO) de la empresa Waverly Labs (WL).
Con este artilugio, una mujer que habla francés conversa con un hombre que habla inglés, ella escuchará lo que le dice él traducido a la lengua de Molière, mientras él escuchará lo que le dice ella traducido al idioma de Shakespeare, pudiendo entenderse mutuamente.
Hoy por hoy, la traducción tiene un par de segundos de retraso y la traducción automática a veces comete errores, pero los creadores del sistema están trabajando para acortar esta demora y optimizar la traducción.
“Este programa también puede funcionar en ‘modo conferencia’, con el cual pueden unirse a la conversación numerosas personas con el auricular puesto y entenderse aunque hablen diferentes idiomas, y posibilita utilizar el teléfono móvil como si fuera un altavoz, para trasmitir lo que estamos diciendo a un auditorio, en un idioma determinado que elijamos”, según WL.
Los primeros idiomas en ser incorporados al sistema son el inglés, el español, el francés, el italiano y el portugués, y pronto se les agregarán idiomas del este asiático y de África, así como el hindi, el hebreo, el árabe, el ruso y las lenguas eslavas y germánicas y, en el futuro, se le irán sumando más lenguas adicionales.
¿QUIÉN SE ACUERDA DEL TBO?
El TBO, la revista de historietas que dio nombre a los demás tebeos, apareció por primera vez el 11 de marzo de 1917 de la mano de un impresor de Barcelona, un centenario que se conmemora este año con libros sobre su historia, exposiciones y unas jornadas dedicadas a sus características y su influencia.
Aunque el último TBO, como revista periódica, se publicó en 1998, aún permanecen en la memoria de sus antiguos lectores algunos de los personajes o series que marcaron época en sus páginas, como Melitón Pérez, La familia Ulises, Altamiro de la Cueva, Josechu ‘el Vasco’, las tiras cómicas de Coll o Los grandes inventos del TBO“.
Además de la aceptación por la Real Academia de la palabra ‘tebeo’ para designar a cualquier revista gráfica infantil, su gran popularidad ha dejado frases como “ser un invento del TBO”, “siempre van juntos, como la familia Ulises” o “estar más visto que el TBO”.
La efeméride ha llevado a la publicación del libro en catalán 100 anys: el tebeo que va donar nom als altres (Diminuta Editorial) del periodista e investigador del cómic Jordi Manzanares, y a la próxima aparición en marzo de 100 años de TBO (Ediciones B) del también periodista e historiador del cómic Antoni Guiral.
A partir de 1957 se inició su decadencia por cúmulo de circunstancias pero, en todo caso, “la aparición de la televisión y del 600 acabaron con los tebeos”, dice Jordi Manzanares.
TBO pasó por otras etapas y por otras editoriales, la más extensa de la mano de Ediciones B (1988-1998), que recuperó la filosofía del TBO clásico, aunque con autores modernos.
El centenario del TBO tendrá dos exposiciones de referencia, la primera en la Biblioteca de Cataluña, del 16 de marzo al 15 de abril, que se complementará con unas jornadas que reunirán a expertos y coleccionistas, y la que le dedicará el 35 Salón del Cómic de Barcelona, comisariada por Guiral, del 30 de marzo al 2 de abril.
28 de febrero de 2017, EFE/Practica Español
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.