Llanito: el singular espanglish que se habla en Gibraltar
¿Sabes que en Europa hay un sitio único donde se habla espanglish, la mezcla de español e inglés? Pero no un espanglish cualquiera. Escúchalo: Puede que entendieras algunas palabras, pero… ¿Pesci? ¿Qué significa? ¿Y ese acento tan particular?
Bueno, esto es llanito, el modo de hablar que tienen algunos habitantes de Gibraltar, un enclave al sur de España, pero que no pertenece a España…
Acompáñame en este video donde te contamos más sobre este particular modo de hablar y por qué en esa región se habla así. Pero antes escuchemos un poco más de llanito. “Shuni” es algo gracioso, una persona guapa o simpática. Algo simpático o bonito. “Cute”, como diría el término en inglés. “Cute”. “Capotí” es “cup of tea”. Tomarte un té. Que aquí todo el mundo a la hora del termo, que es a las cinco de la tarde, especialmente en la playa tenemos la hora del termo. En la playa se va, se saca el termo y se toma tu “cup of tea” porque tiene que ser en un “porcelain mug” porque sino no eres llanita. Me “shala”. Que te gusta. Me “shalo con eso”. Qué guay, ¿no? Me encanta. Es como más “passionate” que “me gusta”.
En la unión del mar Mediterráneo y el océano Atlántico está Gibraltar. Reino Unido lo considera "territorio británico de Ultramar", como ocurre con las islas Malvinas/Falklands, reclamadas por Argentina. No es parte integral de Reino Unido, pero está bajo soberanía británica. Tiene una población de 38.500 habitantes, tienen ciudadanía británica, aunque gozan de cierto nivel de autogobierno. Y también algunos hablan llanito.
Pero, ¿cómo este enclave de apenas 6 kilómetros cuadrados en mitad de Andalucía y en un punto tan estratégico acaba siendo británico? La respuesta es la Guerra de Sucesión, un conflicto que empezó en 1701 y enfrentó a España y Francia contra Inglaterra, Holanda y Portugal. En medio de esta guerra, en 1704, una flota anglo-holandesa toma el peñón de Gibraltar y clava en tierra la bandera británica. En 1713 el Tratado de Utrecht pone fin a la guerra. En él, España pierde poder político y militar y cede a Gran Bretaña el territorio de Gibraltar literalmente “para siempre”. Hoy en día, España lo considera una colonia en Europa y tiene décadas reclamando ante la ONU su soberanía. O ha buscado, al menos, compartirla con Reino Unido. Pero en 1967 y 2002, los gibraltareños rechazaron esta opción en las urnas.
Pero volviendo a atrás, justo cuando los británicos tomaron el control de la isla, en 1713 empezó el éxodo de gibraltareños españoles. La lengua de comunicación seguía siendo el español. Pero empieza una mezcla de lenguas con la llegada del personal del imperio británico y poblaciones de otros lados, traída por Reino Unido para trabajar. Los británicos van trayendo gente pues de Malta, de Génova… Van llegando hindúes. Luego en los años 70 del siglo XX van a llegar los marroquíes. Es decir, todo esto va a conformar una característica muy propia en Gibraltar. Es decir, es un espanglish pero con características distintas a las de América. En la II Guerra Mundial, Reino Unido saca de Gibraltar a la población para protegerla de posibles ataques italianos y los lleva a otros países bajo su control. Entonces se dan cuenta de que el idioma es un problema… Los ingleses al recibir en los campos de concentración a estos refugiados gibraltareños se dieron cuenta prácticamente que no se podían comunicar con ellos porque no hablaban inglés. Es a partir de ahí cuando el gobernador de Gibraltar y ante el regreso de los evacuados ya después de la Segunda Guerra Mundial, tiene que cambiar el sistema educativo.
Ahí comienza la britanización del lenguaje. En la escuela se hablaba inglés, pero en casa y en los medios de comunicación se escuchaba español. Con la aparición de la televisión por satélite, esto cambia y, tras un predominio del español y un inglés residual, ahora es al revés. La gente primero era monolingüe en español, luego bilingüe y, ahora, principalmente monolingüe, pero en inglés. Y esto esta haciendo que cada vez menos gente hable llanito.
Y ¿cómo es el llanito? Sería un espanglish con acento andaluz. Hay adaptaciones fonéticas en español de palabras británicas, como decir mebli en vez de "marbles”, canicas. O la adaptación de palabras y frases británicas. “Te llamo p’atrás” aquí… “P’atrás”. No es “para atrás”, es “p’atrás”. Y “p’atrás” quiere decir que te voy a llamar de vuelta. “I’m go call you back”. Te voy a llamar de vuelta.
Pero no es tan sencillo como cambiar de inglés a español de modo indiscriminado. El llanito tiene una fuerte base andaluza con préstamos y cambios de código del inglés. Sin embargo, no es ni andaluz, ni inglés, ni simplemente una alternancia entre ambos. Y aunque mezclen español e inglés, la experta nos dice que tienen una clara conciencia de qué palabras sí dicen y cuáles no en cada idioma. Por ejemplo, en llanito dicen “claro”, pero no "por supuesto". Y en vez del español “rojo” usan el vocablo andaluz, “colorao”. Usan la palabra "carne", pero no "cordero", "ternera" o "cerdo", para esas palabras usan el inglés.
Pero, ¿no es un poco como el espanglish americano? Pues no. El espanglish en los Estados Unidos no es lo mismo que el llanito en Gibraltar. Eso se debe, principalmente, a tres razones. En primer lugar, la variedad del inglés no es la misma. Inglés americano frente a inglés británico. En segundo lugar, la variedad del español no es la misma. Español latinoamericano frente a español andaluz. Y, finalmente, las condiciones de uso y las presiones sociales relacionadas con el prestigio tampoco son las mismas.
¿Te acuerdas de la frase que te decíamos al principio? Pues ahora te explicamos esas palabras en llanito… Y algunas más. Y ya te hemos dicho que llamar para atrás es “call back”, devolver la llamada, llamarlo. Así que la frase completa sería: Ya sabes, cuando te digan que espanglish solo hay en el continente americano, diles que qué poco “pesci”, porque existe también el llanito en Gibraltar y que es una cosa muy “shuni”. ¡Nos vemos!
“Corregid el mapa”, una campaña para devolverle a África el tamaño que le corresponde
“Corregid el mapa”, una campaña para devolverle a África el tamaño que le corresponde
¿Alguna vez te has planteado que el mapa del mundo que tenemos todos en la cabeza es tan solo una interpretación de la realidad? Solo hazte esta pregunta: si la Tierra es redonda, ¿por qué sitúan a Europa en el centro? Pues de algo relacionado con los mapas y sus interpretaciones es de lo que vamos a hablar en la primera noticia de hoy.
Para que sepamos todos de lo que estamos hablando y para tenerlo claro de manera visual, si es posible, oyente, abre un mapa del mundo. Haz un recorrido por todos los países. Ahora te pregunto, ¿cómo ves tú la semejanza entre el tamaño de África y el de Groenlandia? África es más grande en el mapa, pero no parece muchísimo más grande, ¿verdad? Pues bien, del tamaño de África es de lo que va esta noticia.
El continente africano, que es el segundo más grande después de Asia y que tiene 1.500 millones de habitantes, en los mapas que solemos ver solo parece un pelín más grande que Groenlandia, que tiene tan solo 2,5 millones de kilómetros cuadrados y cerca de 57.000 habitantes. África es catorce veces más grande que Groenlandia. Es más, en África cabrían casi todos los países europeos, además de Estados Unidos, Japón, México y China.
La noticia viene porque se ha creado una iniciativa llamada Corregid el mapa, lanzada por dos organizaciones: Africa No Filter y Speak Up Africa. Así lo explica una de las personas responsables de esta iniciativa: «Es inaceptable que generaciones sigan creciendo con mapas que minimizan la escala de África y, por consiguiente, su importancia. Corregir el mapa implica restaurar la verdad y la dignidad en la percepción de África y en la percepción que los africanos tienen de sí mismos».
Pero esto va más allá, y esta campaña se engloba dentro de una lucha para que África tenga más representación a nivel global. Tal y como dicen: «La manera en que África se representa visualmente está relacionada con el trato institucional que recibe. Tal como exigimos una representación más justa en la ONU, en las finanzas globales o en las negociaciones climáticas, también debemos exigir equidad en la representación del conocimiento y la geografía. (…) Esta distorsión (…) puede influir en la percepción global, la diplomacia e incluso las decisiones de inversión».
Entonces, ¿por qué se representa así el continente africano en los mapas? Porque la mayoría de los mapas actuales siguen la que se conoce como la proyección de Mercator, creada por el cartógrafo flamenco Gerardus Mercator en el año 1569. En aquella época estaba pensada para facilitar la navegación en el eje este-oeste y, por eso, los territorios se distorsionaron. Es decir, que llevamos dando por cierta durante más de 400 años una visión completamente distorsionada de la realidad. Por eso, desde esta iniciativa buscan que se establezca una alternativa. ¿Cuál sería esta alternativa? Pues proponen utilizar una proyección cartográfica creada en el año 2018 por Tom Patterson, Bernhard Jenny y Bojan Šavrič llamada Equal Earth Map, que traducido sería “Mapa de la Tierra igualitaria”.
Y es que parece poca cosa, pero que un niño aprenda con un mapa que representa el tamaño de su país de una forma o de otra, es algo que también influye en su conciencia de dónde está y cuál es su papel en el mundo. Como dice un profesor: «Los mapas moldean la imaginación. Cuando los niños abren sus libros de texto y ven que África se representa como más pequeña que Europa, internalizan un mensaje de marginalidad».
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.